Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

qui élance

  • 1 élancé

    adj., qui a pris ou qui a reçu de l'élan ; dégagé, svelte: élanchà / élinchà, -à, -è pp. (Albanais.001, Balme-Si. / Arvillard).
    A1) qui a poussé haut et droit (ep. d'un arbre) ; droit, grand, effilé, élancé et mince (ep. d'une personne): élanchà, -à, -è pp. (001) ; prin, -ma, -e (001, Albertville) ; éfandlyâ m. (Samoëns).

    Dictionnaire Français-Savoyard > élancé

  • 2 fulgurant

    adj. => Briller, Jaillir.
    A1) fulgurant (ep. d'une douleur): k'élanse < qui élance> (Albanais.001).
    A2) qui lance des éclairs: k'élyeude (001).
    A3) rapide /// rapidement fulgurant comme l'éclair: (rapido, -a, -e) mè l'èlyeuda (001).
    B1) n., douleur fulgurante: => Élancement.

    Dictionnaire Français-Savoyard > fulgurant

  • 3 vicis

    vicis, f. - (gén. de vix ou de vicis; au sing. acc. vicem, abl. vice ; au plur.: vices, vicibus): [st2]1 [-] tour, succession, alternative, retour (des choses). [st2]2 [-] changement, mutation; retour du sort, vicissitudes du sort, sort, destin. [st2]3 [-] échange, réciprocité. [st2]4 [-] tour, roulement, lieu, place (en se mettant à la place de). [st2]5 [-] charge, office, fonction, rôle.    - vicem alicujus: comme qqn, à la manière de qqn.    - Sardanapalli vicem mori, Cic. Att, 10, 8: mourrir comme Sardanapale.    - vice pecudum occidi, Lact. 5, 10, 6: être tué comme des bêtes.    - in vicem alicujus: au lieu de qqn, à la place de qqn.    - in vicem (invicem): - [abcl]a - à tour de rôle. - [abcl]b - l'un l'autre, mutuellement.    - defatigatis in vicem integri succedunt, Caes. B. G. 7, 85: des troupes fraîches remplacent les soldats qui sont fatigués.    - per vices: tour à tour.    - reddere (referre) vicem: rendre la pareille.    - fungi vice alicujus: remplacer qqn.    - suam cujusque vicem: chacun à son tour.    - vice salis: en guise de sel, à la place du sel.    - responde fratris vice: réponds à la place de ton frère.    - versā vice: inversement, vice versa.    - hi anno post in vicem sub armis sunt: l'année suivante, ils sont à leur tour sous les armes.    - spatium diei noctis excipiunt vices, Phaedr. 2, 8, 9: [le tour de la nuit succède à la durée du jour] = la nuit succède au jour.    - ipse in locum vicemque consulis provolat, Liv. 3, 18, 9: lui-même s'élance pour remplacer le consul.    - tuam vicem doleo: je te plains, je plains ton sort (je souffre à ta place, je souffre pour toi).    - tuam vicem saepe doleo, quod nullam partem per aetatem sanae et savae rei publicae gustare potuisti, Cic. Fam. 12, 23: souvent je déplore ton sort car durant ta vie tu n'as pas pu goûter un peu de vie politique saine et sans danger.
    * * *
    vicis, f. - (gén. de vix ou de vicis; au sing. acc. vicem, abl. vice ; au plur.: vices, vicibus): [st2]1 [-] tour, succession, alternative, retour (des choses). [st2]2 [-] changement, mutation; retour du sort, vicissitudes du sort, sort, destin. [st2]3 [-] échange, réciprocité. [st2]4 [-] tour, roulement, lieu, place (en se mettant à la place de). [st2]5 [-] charge, office, fonction, rôle.    - vicem alicujus: comme qqn, à la manière de qqn.    - Sardanapalli vicem mori, Cic. Att, 10, 8: mourrir comme Sardanapale.    - vice pecudum occidi, Lact. 5, 10, 6: être tué comme des bêtes.    - in vicem alicujus: au lieu de qqn, à la place de qqn.    - in vicem (invicem): - [abcl]a - à tour de rôle. - [abcl]b - l'un l'autre, mutuellement.    - defatigatis in vicem integri succedunt, Caes. B. G. 7, 85: des troupes fraîches remplacent les soldats qui sont fatigués.    - per vices: tour à tour.    - reddere (referre) vicem: rendre la pareille.    - fungi vice alicujus: remplacer qqn.    - suam cujusque vicem: chacun à son tour.    - vice salis: en guise de sel, à la place du sel.    - responde fratris vice: réponds à la place de ton frère.    - versā vice: inversement, vice versa.    - hi anno post in vicem sub armis sunt: l'année suivante, ils sont à leur tour sous les armes.    - spatium diei noctis excipiunt vices, Phaedr. 2, 8, 9: [le tour de la nuit succède à la durée du jour] = la nuit succède au jour.    - ipse in locum vicemque consulis provolat, Liv. 3, 18, 9: lui-même s'élance pour remplacer le consul.    - tuam vicem doleo: je te plains, je plains ton sort (je souffre à ta place, je souffre pour toi).    - tuam vicem saepe doleo, quod nullam partem per aetatem sanae et savae rei publicae gustare potuisti, Cic. Fam. 12, 23: souvent je déplore ton sort car durant ta vie tu n'as pas pu goûter un peu de vie politique saine et sans danger.
    * * *
        Vicibus reticere. Plin. Par tournees, Chascun sa fois, L'un apres l'autre, Alternativement, Chascun sa route.
    \
        Belli vices. Stat. Les fortunes de guerre.
    \
        Colloquii vices. Ouid. Pourparlement.
    \
        Nihil est in opere naturae quod non aliquas vices feriarum velit. Plin. Qui ne se vueille reposer par fois.
    \
        Annus et inversas duxerit ante vices. Propert. L'an renversera et changera son ordre et ses saisons qui ordinairement s'entresuyvent tout à tour, premier que je desiste de t'aimer.
    \
        Benigna vice. Horat. Par bonne et utile mutation et changement.
    \
        Grata vice. Horat. Par aggreable vicissitude et changement.
    \
        Stata vice Oceanus exaestuans inuehi coepit. Curtius. Par sa reciprocation et vicissitude ordinaire.
    \
        Sua vice. Curtius. A son tour, A sa route, A sa fois.
    \
        Suam cuiusque vicem. Liuius. Chascun sa fois, ou son tour, Par tournees, Chascun sa route.
    \
        Alternare vices. Ouid. Changer alternativement.
    \
        Disponere varias vices operum. Tibul. Les diversitez et varietez.
    \
        Exercere vices. Virgil. Faire à nostre tour ce qui nous est enjoinct.
    \
        Fertque refertque vices incerta fors. Lucan. Fortune tourne et change tantost prosperité en adversité, tantost adversité en prosperité.
    \
        Implere destinatas vices. Curtius. Accomplir ce qui nous est ordonné et enjoinct.
    \
        Mutat terra vices. Horat. La terre n'est pas tousjours d'une sorte.
    \
        Seruare vices. Virgil. Faire le guet à son tour.
    \
        Sortiri vices. Virgil. Ordonner à un chascun d'une multitude ce qu'il doibt faire.
    \
        Variare vices. Virgil. S'exercer à faire tantost une chose, tantost une autre, S'en aller dormir tandis que les autres font le guet, et puis revenir faire le guet tandis que les autres vont dormir, et ainsi continuer par tournee, Faire quelque chose tour à tour.
    \
        - sic fata deum rex Sortitur, voluitque vices. Virgil. Dieu ordonne et dispose ainsi la mutation de toutes choses.
    \
        Alternis vicibus. Seneca. Par alternatives reciprocations de mer qui se font maintenant en avant, maintenant en arriere.
    \
        Vicibus. Plin. Chascun sa fois.
    \
        Vice versa. Vlpianus. Au contraire.
    \
        Hac sermonum vice. Virgil. Durant ce colloque et devis.
    \
        Vicibus annorum. Colum. Par annees interposees, Par alternations et changements, Par intermissions d'annees.
    \
        Sacra regiae vicis. Liu. Sacrifices appartenants à l'office du Roy.
    \
        Vtar vice cotis. Horat. Je feray l'office d'une queux, Je feray comme la queux qui scait bien faire tailler un cousteau, mais elle mesme ne scauroit tailler.
    \
        Vituli marini pinnis quibus in mari vtuntur, humi quoque vice pedum serpunt. Plin. Au lieu de pieds.
    \
        Bos in AEgypto etiam numinis vice colitur. Plin. Pour et au lieu de Dieu, ou Comme Dieu.
    \
        In vicem viuiradicis conseri. Colum. Au lieu.
    \
        Fungi aliena vice. Liu. Faire l'office d'autruy.
    \
        Fungi vicibus alicuius. Propert. Faire ce qu'un autre debvroit faire.
    \
        Saepe etiam quod falso creditum est, veri vicem obtinuit. Curtius. A esté tenu pour veritable.
    \
        Praestare vicem alterius. Ouidius. Servir de ce de quoy un autre debvroit servir et fournir.
    \
        Reddere vicem lunae. Plin. Servir de lune, Esclairer ou luire comme la lune.
    \
        Eum remittat huc nostrum amborum vicem. Plaut. En la place de nous deux.
    \
        Vos respondetote istarum vicem. Plaut. Pour elles.
    \
        Vice alicuius solicitus. Curt. Pour le danger où il le voit estre.
    \
        Meam vicem solicitus videbatur. Liu. Pour moy.
    \
        Vicem solis supplet. Plin. iunior. Il sert de soleil.
    \
        Nostram vicem vltus est ipse per sese. Cic. En lieu de nous, Il s'est puni soymesme en lieu d'estre puni de nous, Il nous a de soy vengez luymesme, et prins la vengeance au lieu de nous.
    \
        Vices vitare. Virgil. Combat auquel on s'entredonne des coups.
    \
        Sardanapali vice, in suo lectulo mori. Cic. En la maniere, ou ainsi que feit Sardanapalus.
    \
        Carinae vice inuersae. Plin. En la facon d'une carine.
    \
        Vice mundi circunagi. Sueton. Tourner comme le monde ou le ciel.
    \
        Menedemi vicem miseret me. Terent. J'ay pitié de l'infortune et adversité de Menedemus.
    \
        Stupentes Tribunos et suam iam vicem magis anxios, quam eius cui auxilium ab se petebatur, liberauit. Liu. Pour euls, ou pour le danger où ils se veoyent.
    \
        Vicem suam conqueritur. Sueton. Il dit qu'il est bien malheureux. B.
    \
        Ipsius vicem minime dolemus. Cic. Je ne suis point marri de son infortune et dommage, ou de son mal, ou de son inconvenient, Je ne m'en donne point de melancholie.
    \
        Vicem nostram dolere. Cic. Estre marri de nostre fortune.
    \
        Ne vicem nostram irascaris. Liu. Ne sois point marri de nostre fortune.
    \
        Moestus suam vicem. Curtius. Triste à cause de son inconvenient et infortune.
    \
        Vices. Horatius. Punition qu'un malfaicteur recoit pour son mal faict.
    \
        Reddam vicem, si reposces. Plin. iunior. La pareille.
    \
        Multarum miseras exigit vna vices. Propert. Une femme te donne la peine que tu as donné à moult d'autres.
    \
        Plus simplici vice. Horatius. Plus qu'autant, Deux fois autant, Au double.

    Dictionarium latinogallicum > vicis

  • 4 semita

    semita, ae, f. [st2]1 [-] chemin latéral (à une route), voie pour les piétons, trottoir. [st2]2 [-] chemin étroit, sentier, ruelle; route, voie, passage.    - de viâ in semitam degredi, Plaut. Cas. 3, 5, 40: quitter la chaussée pour le trottoir (= sortir d'embarras).    - quae fuerat semita, facta via est, Mart.: ce qui n'était qu'un sentier est une rue aujourd'hui.    - decedam ego illi de semitâ, Plaut. Trin. 2, 4, 80: je lui laisserai le haut du pavé.    - Phryxi semita, Stat. Achill. 1, 409: le détroit du Phryxus.    - spiritus semitae, Plin. 11, 37, 89, § 219: les canaux de l'air (les artères).    - semita aratri, Claud. de Apono, 25: sillon tracé par la charrue.    - semita lunae, Claud. Laud. Stil. 2, 438: la marche de la lune.    - fallentis semita vitae, Hor. Ep. 1, 18, 103: le sentier d'une vie ignorée.    - eloquentia... feratur non semitis, sed campis, Quint. 5, 14, 31: que l'éloquence s'élance, non par d'étroits sentiers, mais en pleine campagne.    - qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam, Enn. ap. Cic. Div. 1, 58, 132: ceux qui ne connaissent pas leur chemin montre la route aux autres.    - alterius semitâ facere viam, Phaedr. 3, prol. 38: marcher sur les traces d'un autre.
    * * *
    semita, ae, f. [st2]1 [-] chemin latéral (à une route), voie pour les piétons, trottoir. [st2]2 [-] chemin étroit, sentier, ruelle; route, voie, passage.    - de viâ in semitam degredi, Plaut. Cas. 3, 5, 40: quitter la chaussée pour le trottoir (= sortir d'embarras).    - quae fuerat semita, facta via est, Mart.: ce qui n'était qu'un sentier est une rue aujourd'hui.    - decedam ego illi de semitâ, Plaut. Trin. 2, 4, 80: je lui laisserai le haut du pavé.    - Phryxi semita, Stat. Achill. 1, 409: le détroit du Phryxus.    - spiritus semitae, Plin. 11, 37, 89, § 219: les canaux de l'air (les artères).    - semita aratri, Claud. de Apono, 25: sillon tracé par la charrue.    - semita lunae, Claud. Laud. Stil. 2, 438: la marche de la lune.    - fallentis semita vitae, Hor. Ep. 1, 18, 103: le sentier d'une vie ignorée.    - eloquentia... feratur non semitis, sed campis, Quint. 5, 14, 31: que l'éloquence s'élance, non par d'étroits sentiers, mais en pleine campagne.    - qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam, Enn. ap. Cic. Div. 1, 58, 132: ceux qui ne connaissent pas leur chemin montre la route aux autres.    - alterius semitâ facere viam, Phaedr. 3, prol. 38: marcher sur les traces d'un autre.
    * * *
        Semita, semitae, pen. corr. Caesar. Une sente, Un sentier.
    \
        Velox semita Lunae. Claud. Le cours ou mouvement de la Lune.
    \
        Spumea subsequitur fugientis semita claui. Valer. Flac. Le vestige et la trace du gouvernal de la navire qui s'en va.
    \
        Vitae fallentis semita. Horat. Vie solitaire et secrette.
    \
        Semitae in vrbe. Rues.

    Dictionarium latinogallicum > semita

  • 5 soaring

    soaring ['sɔ:rɪŋ]
    (a) (bird, glider) qui s'élève dans le ciel; (spire, tower) qui s'élance vers le ciel; (mountain) qui s'élève vers le ciel;
    the soaring spire of the cathedral la flèche de la cathédrale qui s'élance vers le ciel;
    the soaring flight of the eagle le vol majestueux de l'aigle
    (b) (prices, inflation) qui monte ou qui grimpe en flèche; (hopes, reputation) grandissant
    2 noun
    (of bird) essor m, élan m; (of plane) envol m; (of prices) envolée f, explosion f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > soaring

  • 6 aestus

    aestŭs, ūs, m. [st1]1 [-] chaleur, ardeur, flamme, feu.    - furit aestus ad auras, Virg.: le feu s'élance en tourbillons furieux vers les nues.    - meridiei aestus, Liv.: la chaleur de midi. [st1]2 [-] au fig. ardeur, émotion violente, passion, fureur, fougue.    - civilis belli aestus, Hor. Ep. 2: la fureur de la guerre civile.    - fabula stultorum regum et populorum continet aestum, Hor. Ep. 1: ce poème contient les fureurs insensées des peuples et des rois. [st1]3 [-] trouble, inquiétude, irrésolution, perplexité.    - qui aestus, quae tenebrae, Cic.: que d'indécision, que de ténèbres! [st1]4 [-] marée, courant, bouillonnement des flots, violente agitation de la mer, houle, vague.    - aestus maritimi, Cic.: houle de la mer.    - aestuum accessus et recessus, Cic.: le flux et le reflux.    - aestus decedit, Liv.: la marée descend. [st1]5 [-] Lucr. émanation (d'atomes).
    * * *
    aestŭs, ūs, m. [st1]1 [-] chaleur, ardeur, flamme, feu.    - furit aestus ad auras, Virg.: le feu s'élance en tourbillons furieux vers les nues.    - meridiei aestus, Liv.: la chaleur de midi. [st1]2 [-] au fig. ardeur, émotion violente, passion, fureur, fougue.    - civilis belli aestus, Hor. Ep. 2: la fureur de la guerre civile.    - fabula stultorum regum et populorum continet aestum, Hor. Ep. 1: ce poème contient les fureurs insensées des peuples et des rois. [st1]3 [-] trouble, inquiétude, irrésolution, perplexité.    - qui aestus, quae tenebrae, Cic.: que d'indécision, que de ténèbres! [st1]4 [-] marée, courant, bouillonnement des flots, violente agitation de la mer, houle, vague.    - aestus maritimi, Cic.: houle de la mer.    - aestuum accessus et recessus, Cic.: le flux et le reflux.    - aestus decedit, Liv.: la marée descend. [st1]5 [-] Lucr. émanation (d'atomes).
    * * *
        AEstus, huius aestus, masc. gen. Virg. L'ardeur du soleil.
    \
        AEstus. Virgil. La grande chaleur sortant du feu, comme celle qui sort de la gueule d'une fournaise.
    \
        AEstus maris. Plin. Le regorgement de la mer, quand il y a plusieurs grandes ondes et vagues sans cause apparante, Le flot de la mer, L'aller et venir de la mer.
    \
        AEstus, translatum ad animum. Cic. Ardeur et vehemence.
    \
        AEstus gloriae. Cic. Ardent et impetueux desir de gloire.
    \
        Fluctuare aestu curarum. Vir. Quand on ne scait qu'on doibt faire.
    \
        Magnus irarum aestus. Virgil. Grande esmotion et perturbation de courroux.
    \
        AEstus ingenii. Cic. Vehemence et impetuosité d'esprit.
    \
        AEstus consuetudinis. Cic. La force et violence d'accoustumance.
    \
        Commouere aestus belli. Lucret. Esmouvoir tumulte de guerre.
    \
        AEstus. Ouid. Ardeur d'amour.
    \
        AEstus vlceris. Cic. Inflammation d'ulcere.
    \
        AEstus, Dubitatio, Solicitudo. Plin. iunior. Doubte, Soing, Soulci.
    \
        Grauis aestus. Horat. Fascheux et grief à porter.
    \
        Ignaui aestus. Ab effectu, quod ignauos homines reddant. Ouid. Lasches, vains.
    \
        AEstus mustulentus. Plaut. La fumee du vin nouveau.
    \
        Rapidus aestus. Virgil. Chaleur vehemente.
    \
        Steriles aestus. Claud. Chaleurs qui font la terre sterile.
    \
        Sydereus aestus. Ouid. Chaleur du soleil.
    \
        Torrens aestus. Plin. Chaleur ardente.
    \
        Exaestuare aestus. Lucret. Jecter hors.
    \
        Insinuare aestum. Lucret. Faire entrer la chaleur.
    \
        Laborare aestu. Columel. Estre vexé et travaillé de chauld.
    \
        Releuare aestus. Ouid. Alleger la chaleur.
    \
        Secare aestu. Virgil. Fendre et traverser la mer esmeue.
    \
        Solari aestum fluuiis. Horat. Par temps chauld se rafraichir en rivieres.
    \
        Solui aestum. Lucret. Estre fondu par force de chaleur.
    \
        Sustinere aestus. Ouid. Endurer et porter grand chauld.
    \
        Torrens aestu terra. Colum. Bruslee de chaleur.

    Dictionarium latinogallicum > aestus

  • 7 praecurro

    praecurro, ĕre, curri (cucurri), cursum - tr. et intr. - [st2]1 [-] courir devant, courir le premier, précéder, devancer, prévenir. [st2]2 [-] surpasser, dépasser, l'emporter sur.    - praecurrit ante omnes, Caes. BC. 2, 35, 5: il s'élance le premier en avant.    - alicui praecurrere: l’emporter sur qqn.
    * * *
    praecurro, ĕre, curri (cucurri), cursum - tr. et intr. - [st2]1 [-] courir devant, courir le premier, précéder, devancer, prévenir. [st2]2 [-] surpasser, dépasser, l'emporter sur.    - praecurrit ante omnes, Caes. BC. 2, 35, 5: il s'élance le premier en avant.    - alicui praecurrere: l’emporter sur qqn.
    * * *
        Praecurro, praecurris, praecurri, praecursum, praecurrere. Terent. Courir devant, Avantcourir.
    \
        Praecurrere. Cic. Aller devant.
    \
        Praecurrit hyemem maturitas eius. Colum. Il est meur devant l'hyver.
    \
        AEtate aliquem praecurrere. Cic. Estre plus aagé que luy.
    \
        Vita praecurrere aliquem. Horat. Estre de meilleure vie qu'un autre.
    \
        Qui mihi studio praecurritis. Cic. Qui estes plus ardants et affectionnez que je ne suis, Qui me passez en l'affaire.
    \
        Vobis illum tanto minorem praecurrere vix honestum est. Cic. Le vaincre et surmonter.
    \
        Praecurrere aduentum alicuius in aliquem locum. Plin. iunior. Arriver plus tost que luy en quelque lieu, Prevenir.

    Dictionarium latinogallicum > praecurro

  • 8 celsus

    [st1]1 [-] celsus, a, um: - [abcl][b]a - élevé, élancé, haut, grand. - [abcl]b - fier, noble, sublime, superbe.[/b]    - celsus: part. passé de cello, inusité, mais que l'on trouve dans les composés: percello, excello, antecello, procello.    - celsus vertex montis, Virg.: le sommet élevé d'une montagne.    - sit status (oratoris) et erectus et celsus, Cic. Or. 18: que l'attitude de l'orateur soit élevée et droite.    - celsiores viri, Cod. Th.: des personnages plus élevés en dignité.    - celsi in proelium vadunt, Liv.: ils marchent fièrement au combat.    - graditur celsa, Sen.: elle s'avance, la tête haute.    - celsa residens arbore, Phaedr.: perché à la cime d'un arbre.    - animus generosior celsiorque, Quint. 1: des sentiments plus généreux et plus élevés.    - celsi Ramnes, Hor. A. P. 342: les chevaliers hautains.    - membrorum celsius humano robur, Sil.: la force des membres plus grande que celle des humains.    - nil est amore veritatis celsius, Prud.: rien n'est plus noble que l'amour de la vérité.    - celsius, adv. compar. de celse, inusité: Col. Amm. plus haut. [st1]2 [-] Celsus, i, m.: - [abcl][b]a - Celsus (nom de plusieurs personnages). - [abcl]b - Celse (médecin célèbre, qui a vécu sous Tibère).[/b] - voir hors site Celse.
    * * *
    [st1]1 [-] celsus, a, um: - [abcl][b]a - élevé, élancé, haut, grand. - [abcl]b - fier, noble, sublime, superbe.[/b]    - celsus: part. passé de cello, inusité, mais que l'on trouve dans les composés: percello, excello, antecello, procello.    - celsus vertex montis, Virg.: le sommet élevé d'une montagne.    - sit status (oratoris) et erectus et celsus, Cic. Or. 18: que l'attitude de l'orateur soit élevée et droite.    - celsiores viri, Cod. Th.: des personnages plus élevés en dignité.    - celsi in proelium vadunt, Liv.: ils marchent fièrement au combat.    - graditur celsa, Sen.: elle s'avance, la tête haute.    - celsa residens arbore, Phaedr.: perché à la cime d'un arbre.    - animus generosior celsiorque, Quint. 1: des sentiments plus généreux et plus élevés.    - celsi Ramnes, Hor. A. P. 342: les chevaliers hautains.    - membrorum celsius humano robur, Sil.: la force des membres plus grande que celle des humains.    - nil est amore veritatis celsius, Prud.: rien n'est plus noble que l'amour de la vérité.    - celsius, adv. compar. de celse, inusité: Col. Amm. plus haut. [st1]2 [-] Celsus, i, m.: - [abcl][b]a - Celsus (nom de plusieurs personnages). - [abcl]b - Celse (médecin célèbre, qui a vécu sous Tibère).[/b] - voir hors site Celse.
    * * *
        Celsus, Adiectiuum, Altus. Hault, Eslevé.
    \
        Celsior armis taurus. Valer. Flac. Plus hault d'espaules.
    \
        Celsa cristis auis. Pli. Un coq portant la creste droicte et eslevee.

    Dictionarium latinogallicum > celsus

  • 9 վերնաթռիչ

    վերնաթռիչ

    Dasnabedian 1995: 475

    Գրիգ. նար. կուս. 1995 1995 1,18
    (JW from remarks p.57 - 69; qui s'élance dans le ciel, vers le haut)

    freq: 1; p. 68 վերնաթռիչ, Աւետիքեան 1827: p.70,I,14; qui s'élance dans le ciel, vers le haut. Equivalent de վերաթռիչ. Attesté sous cette forme chez Jean Climaque, Jean Chrysostome,... et notamment Anania Narekac'i, dans son discours sur la S.Église.

    Բառարան հայերեն (դասական) - ֆրանսիացի (Glossaire arménien (classique)-français) > վերնաթռիչ

  • 10 PIYAZTIC

    piyâztic, plur. pîpiyâztiqueh.
    Long et mince.
    Elancé (semblable au piyaztli). Launey II 254 - les Totonaques.
    Esp., cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M).
    estrecha cama o mesa (M I 61r).
    derecho (vertical - se dice de palo) (T175).
    Angl., something straight, narrow, vertical (K).
    Décrit de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    des chandelles. Sah10,91.
    le saule, quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66.
    le cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
    l'arbre coahtli. Sah11,110.
    la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
    une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50.
    " pitzatôn, piyâztic ", petite et mince, élancée - it is slender, thin.
    Décrit la plante âcazacatl. Sah11,196.
    " piyâztic, pitzâhuac, pihpitzâhuac ", élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
    " piyâztic campana ", clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r.
    campana esquilonada (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIYAZTIC

  • 11 haut

    adj., élevé ; adv. au ms. inv.: HYÔ(T) (Aillon-Jeune, Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Chambéry.025, Cluses.047, Combe-Sillingy.018, Cordon.083, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215, Morzine.081, Reyvroz.218, St-Jean- Arvey.224, St-Pierre-Albigny.060, Saxel.002, Table, Thônes.004, Villards- Thônes.028b) / hyo(t) (Montagny-Bozel.026) / hyôto (028a, St-Nicolas-Chapelle), -TA, -E || vyôt ms./adv., vyôô mpl. (St-Martin-Porte). - E.: Amont, Dire, Droit, Levé, Navette, Savoie, Société.
    Fra. Plus haut: pe (228) / pè (001) hyô.
    A1) haut, élancé, (ep. d'un arbre...): shèvâ, -âye, -é (002).
    A2) bien haut // dressé à la vertical // pointé en l'air: drai hyô < droit haut> (018).
    B1) adv., là-haut, (en général, dans la montagne...): hyô (002,071,083,228), hyô lé (026) ; ityameu (228), lyâmeu (Billième).
    B2) sim. dfp., en haut, dans la pièce au-dessus, (où l'on n'est pas), là-haut au-dessus du locuteur, là-haut dans la maison, à l'étage au-dessus, dans la pièce ou la partie de la maison qui se trouve au-dessus de nous ; au ciel ; dans la montagne (presque à la verticale de celui qui parle): (I)LÉNÔ (001,002,003,004,017,025, 028, Balme- Si.020, Genève.022, Onex, Vaulx), lénot (Jarrier), lè-n-ôt (Lanslevillard), lénou (Aillon-V.), leûnô (002,224b), inô (224a), lèneu (026), lènô (114). - E.: Jusque.
    B3) sim. dfi., par là-haut dans la maison, à l'étage au-dessus, dans le ciel, là-haut dessus, au-dessus (à la verticale ou presque de l'endroit où nous sommes): par lénô (001,002,028), p'lénô (001).
    B4) tout là-haut, tout au sommet, (d'une tour, d'un clocher...): to lénô, u fran sonzhon (001), teu lèneu (026).
    B5) ici en haut, dans la pièce au-dessus, (où se trouve celui qui parle): SÉNÔ (001,003,004).
    B6) dfp., en haut, là-haut, dans un lieu plus élevé: hyolé (026), hyôlé (002), hyô (083,228), lédamo (001,0081), leu dameu (026), in hyô (004).
    B7) sim., en haut, en amont: damo (001,025), damô (083), damou (Notre-Dame- Be.214).
    Fra. Ceux d'en haut: rlo de damo (025), rlo d'damo (001).
    B8) aim., en haut, en amont: ameu (026,114), amo (001,025,81), amô (083), amon (Albertville.021.VAU.), amweu (hyô) (060) ; inôt (Aussois). - E.: Monter.
    B9) sim. (général), par là-haut, en haut, dans un lieu plus élevé que l'endroit où le locuteur se trouve: hyôlé (002, Giettaz.215), lédamo (001). - E.: Amont, Bas.
    B10) dfi., par là-haut, là-haut, en haut, (dans un lieu plus élevé que l'endroit où le locuteur se trouve): per lé hyô (047), p' / par haut lédamo (001), hyô par lé (165), hyo pèr lé, pèr leu d'ameu (026), pretyameu (228), hyô pè lédamo (081).
    Fra. Il vient de par là-haut: é vin dè p'lédamo (001).
    B11) haut, en haut, en l'air, vers le ciel: ênô (R. ê <en> + nô => lénô) (001, BAR.), nô apv. (025), in hyô (004), i-n o (Peisey).
    Fra. Les yeux levés vers le ciel: lô jû lèvâ ênô (001).
    B12) en haut, vers le haut, en amont: nô (Albanne).
    B13) tout à fait dans le haut (d'un meuble, d'une maison, d'un terrain...): to dsu < tout dessus> ladv. (001,002).
    B14) de haut en bas: dè hyot ê bâ (026), dè hyôt ê ba ladv. (001), de hyôt an ba (002), to nô ê ba (025), dè hyô in ba (004), de dsu ba (Morzine.JCH.), dêpwé lè hyô tan k'in ba < du sommet jusqu'en bas> (004).
    B15) tout en haut, au sommet: hyô (Gets).
    B16) là-haut sur les hauteurs: hyô-pretyenô (228), lé-damo (001).
    Fra. Jusqu'à sa hauteur (où il se trouvait): jusk à hyô-pretyenô (228)
    B17) (se sauver), par le haut, par les hauts, par les sommets, par les hauteurs: hyôpretyenô (228), pè l'damo (001).
    B18) jusqu'en haut: jusk'à hyô (228), tan k'à damo (001).
    B19) (vu) haut d'en-haut / de là-haut: (vyeu) d'ityeu-nô (228), (vyu) haut d'ênô / d'lénô (001).
    B20) "en haut, en bas", en faisant la navette entre le haut et le bas: an-n ot é ba (Jarrier).
    C1) prép., en haut par, en montant par: nô pe (025), hyô pe (228), pè dam haut deu / do (081), ê-n amo pè (001)
    C2) en haut de, en amont de ; qui domine, qui surplombe, sim.: dam (083), dameu (026), damo (de) (001,025 | 081), damou (214).
    Fra. En haut de la maison: damo la maizon (001), dam l'outâ (083), damo d'la mêyon (081).
    C3) du haut de: du hyô de (001,215).
    C4) en haut par, là-haut à, (de façon imprécise): amon pé dcsl. (Thonon), amo pè (001), hyô pè < en haut par> (002).
    Fra. Là-haut dans la montagne: hyô / amo haut pè la montanye (002 / 001), pretyameu dyin la montanye (228).
    D1) n., haut, partie située en haut, partie haut haute // supérieure, amont, (ep. d'un terrain): damo nm. (001A) ; HYÔ (001B).
    D2) partie supérieure d'un habit, partie d'un vêtement située en haut ; partie supérieure (d'une maison...): hyô nm. (001).
    E1) intj. (pour encourager qq. qui grimpe à un arbre, une corde...), plus haut ! encore un effort !: uka < hue> (021).
    SIÈGE nm., impôt en nature sur le produit (fruit) du travail en alpage (lait, fromage, beurre) selon un contrat d'albergement. (BPM.21): hyô syézho (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > haut

  • 12 OTLATL

    otlatl:
    Bambou, roseau ferme, solide; bâton de voyage.
    Angl., reed, cane, rad.poss. -otlauh. R. Andrews Introd 460.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îotlauh ", sa canne de bambou - her cane stalks.
    Citée parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 (ivtlauh) = Launey II 292 qui traduit: leurs ensouples et transcrit îohtlauh, ohtlatl désignant les deux barres aux extrémités du métier à tisser.
    Sah HG dit 'era una caña maziza, que ellos llaman otlatl', cité dans And.Dib I 41 note 120.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'tarro':
    Bambusa aculeata (Rupr.) Hitchc.
    " îtôpil otlatl "., son bâton est une canne de bambou.
    Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156 (ûtlatl).
    " iuhquin otlatl ", comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Note: peut-être ohtlatl.
    Cf. la graphie ûtlatl. Sah2,156.
    tlaquetzalötlauia. Sah10,26.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OTLATL

  • 13 cou

    nm. ; gorge ; goulot (de bouteille): KOU (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Cordon, Gets, Giettaz, Morzine.081, Thônes.004), kô(r) (Albertville, Conflans, Moûtiers, Villards-Thônes | Montagny-Bozel), kolin (Arvillard.228) ; fa., kiki (001). - E.: Col, Marmite.
    Fra. Cette chemise me serre le cou: rla chmize, é m'sêre l'kiki (001).
    A1) cou long et élancé, gosier: danye nf. (001,003,004), R. => Tige.
    A2) tête: n'vou montâ pâ l'kou <ne vous montez pas cou la tête // le cou // le bobino = ne vous exalter pas // ne vous excitez pas> (004.COD.).
    A3) cou, nuque, sommet du dos ; collet, partie des vêtements qui se trouve au sommet du dos: kolbako nm. fa. (001), R. < fr. colback bonnet à poil en forme de cône tronqué.
    Fra. Je l'ai attrapé par le col de son vêtement: d'l'é atrapâ pè l'kolbako (001).
    A4) cou, gosier, gorge, pomme d'Adam: kornyolon nm. (001).
    B1) adj., qui a cou le cou-tordu // un torticolis: kornyolu, -wà, -wè (228).
    C1) v., se pendre // sauter cou au cou de qq.: s'akoulyî vp. (081).
    ld. (col): Keû (Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cou

  • 14 слаб

    прил 1. faible; débile, peu solide; имам слабо зрение avoir la vue faible; чувствам се слаб se sentir faible (mou); 2. (сух, тънък) maigre, efflanqué, e, élancé, e; 3. (за земя, реколта) maigre; слаба реколта une récolte maigre; 4. прен faible, qui n'est pas suffisant, e, insuffisant, e; sans résistance; слаб характер un caractère faible; слаб интерес un intérêt insuffisant; слаб ученик un élève faible, faiblard, e; слаба бележка un faible; 5. (който не действа силно) faible, léger, ère; (за вино) qui manque de corps; слаб чай thé faible (léger) аслаб ми е ангелът avoir un faible pour les femmes; слаб ток courant а tension basse; слаб като чироз maigre comme un clou (comme un échalas), sec comme un hareng saur (comme un pendu); слабото място le point faible; социално слаб besogneux, se; nécessiteux, se; impécunieux, se.

    Български-френски речник > слаб

  • 15 strigosus

    strigōsus, a, um [st2]1 [-] maigre, efflanqué. [st2]2 [-] sec, sans ornement (style).
    * * *
    strigōsus, a, um [st2]1 [-] maigre, efflanqué. [st2]2 [-] sec, sans ornement (style).
    * * *
        Strigosus, pen. prod. Adiectiuum. Columel. Fort maigre, tellement que le corps semble restreci, Langoureux, Elancé.
    \
        Strigosus orator, per translationem. Cic. Maigre en parler, et qui n'ha nuls enrichissements de langage.

    Dictionarium latinogallicum > strigosus

  • 16 CUAUHTIC

    cuauhtic:
    Grand, élancé, de taille élevée.
    Esp., hombre alto de cuerpo, o de gran estatura (M).
    * plur., cuauhtiqueh ou cuacuauhtiqueh pour les personnes.
    Esp., cosa larga como palo o arbol. Carochi Arte.
    cansado (Z).
    * plur., cuacuauhtic pour les choses.
    " in cuauhtic ", quand (il sera) grand. Sah9,88.
    " ahmo cuauhtic ", bas, peu élévé.
    Long.
    Décrit un tissu de fibre de maguey. Sah10,73.
    " achi cuauhtic ", un peu grand - somewhat tall.
    Décrit la plante itziyetl. Sah11,147.
    " zan ye achi cuauhtic ", mais un peu plus grand - only a little taller. Sah11,25.
    " cencah cuauhtic ", très grand - ein sehr hochgewachsener (Mann). Sah 1927,175.
    " ahmo no tehtepitôn, ahmo no cencah cuauhtic ", ni très petit ni trop grand. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    " cuauhtic, cuauhticapol ", grand, très grand.
    Décrit un homme vaillant. Sah10,23.
    " cuauhtic, cuauhtitinpol, cuauhcholpol ", it is tall, high, towering. Sah11,27.
    " ahmo achi cuauhtic ", not a bit tall. Sah5,179.
    " huel cen nequetzalli inic cuauhtic ", a good fathom tall.
    Décrit la plante tlamacazqui îpapa. Sah11,183.
    Form: sur cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTIC

  • 17 soaring

    soaring [ˈsɔ:rɪŋ]
    [prices, profits, unemployment] qui monte en flèche ; [inflation] galopant
    * * *
    ['sɔːrɪŋ]
    adjective [inflation, demand, profits] en forte progression; [prices, temperatures] en forte hausse; [hopes, popularity] croissant; [spire] élancé

    English-French dictionary > soaring

  • 18 thump

    thump [θʌmp]
    1. noun
    ( = sound) bruit m sourd
    [+ person] taper sur ; [+ door] cogner à
    [heart] battre fort
    * * *
    [θʌmp] 1.
    1) ( blow) (grand) coup m
    2) ( sound) bruit m sourd
    2.
    transitive verb donner un coup de poing à [person]; donner un coup de poing sur [table]
    3.
    1) ( pound) [heart] battre violemment; [music, rhythm] résonner
    2) ( clump)

    English-French dictionary > thump

  • 19 exquis

    adj., très bon: => Délicieux.
    A1) très beau: byê brâvo, -a, -e (001).
    A2) charmant, gracieux, serviable: k' fâ bon vivre (awé) < qu'il fait bon vivre (avec)> (001).
    A3) délicat, distingué: d' bone manîre < de bonnes manières> (001).
    A4) aigu et localisé (ep. d'une douleur): k' lanse <qui exquis lance // élance> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > exquis

  • 20 thump

    A n
    1 ( blow) (grand) coup m ; to give sb a thump donner un (grand) coup de poing à qn (in dans) ;
    2 ( sound) bruit m sourd ; thump!-the body hit the floor boum! le corps est tombé par terre.
    B vtr donner un coup de poing à [person] ; donner un coup de poing sur [table] ; he thumped the ball into the net il a envoyé le ballon dans le filet de toutes ses forces ; to thump sb in the jaw/stomach envoyer un coup dans la mâchoire/l'estomac de qn ; do that again and I'll thump you! ne recommence pas ou je te frappe!
    C vi
    1 ( pound) [heart] battre violemment ; [music, rhythm] résonner ; my head is thumping j'ai la tête qui m'élance ; to thump on marteler [door, piano, floor] ;
    2 ( clump) to thump upstairs/along the landing monter l'escalier/marcher dans le couloir à pas lourds.
    thump out:
    thump out [sth] marteler [tune, rhythm].

    Big English-French dictionary > thump

См. также в других словарях:

  • élancé — élancé, ée (é lan sé, sée) part. passé. 1°   Qui a pris son élan. Un chien élancé après sa proie.    Terme de blason. Cerf élancé, cerf courant. 2°   Lancé. •   La poussière s élève et le char balancé Vole dessus l essieu comme un trait élancé,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • élancé — élancé, ée [ elɑ̃se ] adj. • 1549; de élancer 1 ♦ Vx Maigre, efflanqué. 2 ♦ (1636) Mod. Mince et svelte. « le type allongé, élancé, [...] aux aptitudes gymnastiques » (Taine). ⊗ CONTR. 1. Boulot, ramassé, trapu. ● élancé Participe passé de… …   Encyclopédie Universelle

  • élancé — adj., qui a pris ou qui a reçu de l élan ; dégagé, svelte : élanchà / élinchà, à, è pp. (Albanais.001, Balme Si. / Arvillard). A1) qui a poussé haut et droit (ep. d un arbre) ; droit, grand, effilé, élancé et mince (ep. d une personne) : élanchà …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • élancer — [ elɑ̃se ] v. tr. <conjug. : 3> • XIIe, rare jusqu au XVIe; de é et lancer 1 ♦ V. pron. S ÉLANCER : se lancer en avant impétueusement. ⇒ bondir, se précipiter, se ruer; fam. foncer. « Je n eus que le temps de m élancer et de la lui arracher …   Encyclopédie Universelle

  • fulgurant — adj. => Briller, Jaillir. A1) fulgurant (ep. d une douleur) : k élanse <qui élance> (Albanais.001). A2) qui lance des éclairs : k élyeude (001). A3) rapide /// rapidement fulgurant comme l éclair : (rapido, a, e) mè l èlyeuda (001). B1)… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Liste des chapitres de Dragon Quest : La Quête de Daï — Ceci est une liste des volumes et chapitres du manga Dragon Quest : La Quête de Daï. La date et le numéro ISBN qui suivent le titre des volumes correspondent à la première version publiée en franaçais par J ai lu. Sommaire 1 Volumes 1.1 Tomes 1 à …   Wikipédia en Français

  • svelte — [ svɛlt ] adj. • 1642, répandu XVIIIe; it. svelto, de svellere, svegliere « arracher, dégager » ♦ Arts Qui produit une impression de légèreté, d élégance, par sa forme élancée, sa finesse. ⇒ dégagé, 2. fin, léger. « Dôme svelte » (Voltaire). ♢… …   Encyclopédie Universelle

  • Jean Lannes — Pour les articles homonymes, voir Lannes et Montebello. Jean Lannes …   Wikipédia en Français

  • Chronologie de Naruto — Naruto est une longue saga dont l’action peut se diviser en de nombreux arcs. Le manga et l’anime sont légèrement différents, principalement en raison du fait que la production de l’anime rattrape régulièrement l’histoire du manga, ce qui oblige… …   Wikipédia en Français

  • élancer — ÉLANCER, S ÉLANCER. v. qui ne s emploie qu avec le pronom personnel. Se lancer, se jeter en avant avec impétuosité. Il s élança au travers des ennemis. Les serpens s élancent. Le chien s élança sur lui. Son cheval s étant élancé. f♛/b] Il est… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • mince — [ mɛ̃s ] adj. et interj. • fin XIVe; de l a. v. mincier « couper en menus morceaux », var. de menuiser I ♦ Adj. 1 ♦ (Opposé à épais) Qui a peu d épaisseur. ⇒ 2. fin. Couper de la viande en tranches minces. ⇒ émincer. Métal réduit en bandes, en… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»